LUISA CAIAZZO | LINGUA INGLESE II CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE

LINGUA INGLESE II CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE
DIPARTIMENTO di SCIENZE UMANE
Laurea
STUDI UMANISTICI
12
LINGUA INGLESE II CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE
DIPARTIMENTO di SCIENZE UMANE
Laurea
STUDI UMANISTICI
12
 CFUOreCicloDocente
1LINGUA INGLESE II CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE
12 60 Annuale CAIAZZO LUISA 
2LINGUA INGLESE II CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE
0 120 Annuale DUBOSAS Susanna 
 
Lingua insegnamento
 

Inglese

Obiettivi formativi e risultati di apprendimento
 

Il corso mira ad approfondire e ampliare le conoscenze linguistiche e metalinguistiche degli studenti e a migliorarne la competenza comunicativa scritta e orale attraverso lo studio di relazioni sintattiche più complesse e l’analisi degli aspetti strutturali di diversi generi testuali. Il corso ha inoltre l’obiettivo di far acquisire agli studenti conoscenze di base degli aspetti pragmatici della comunicazione (relazioni tra scelte linguistiche, contesti sociali e scopi comunicativi) e del loro ruolo nella traduzione interlinguistica. 

Alla fine del corso, gli studenti avranno raggiunto il livello B2del Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). In particolare, saranno in grado dia) identificare e descrivere le caratteristiche strutturali, testuali e pragmatiche dei testi analizzati; b) identificare e descrivere le unità traduttive, le strategie di traduzione ed il ruolo delle caratteristiche testuali in ambito traduttivo; c) tradurre brevi testi.

Prerequisiti
 

Conoscenza della lingua inglese pari al livello B1 del CEFR

Contenuti del corso
 

Il corso sviluppa un approccio critico alla lettura dei testi soffermandosi sugli aspetti lessicali, grammaticali e pragmatici che contribuiscono a configurare: a) pratiche discorsive; b) diversi tipi di relazione tra mittente e destinatario; c) diverse modalità di riprodurre la realtà sociale. Saranno introdotti alcuni concetti di base per analizzare e interpretare i testi che saranno studiati durante il corso.  La fase di analisi sarà seguita da quella di studio e approfondimento delle suddette conoscenze nell’ambito della traduzione e dalla traduzione di brevi testi. ???????

Programma esteso
 

I. Texts as textures

  • paragraphs;
  • cohesion;
  • coherence;
  • thematic progression
  • context of situation/context of culture; 

II.  Texts as genres

  • text types;
  • register;
  • genre;
  •  pragmatics issues.

III. Texts in translation

  • translation studies as a field
  • translation strategies;
  • units of translation;
  • translation process;
  • text type and translation; 
  • ??????? register in translation.
Metodi didattici
 

Le lezioni teorico-metodologiche saranno affiancate da attività pratiche di analisi/produzione linguistica. 

Modalità di verifica dell'apprendimento
 

Le conoscenze e competenze acquisite saranno valutate attraverso verifiche intermedie e attraverso un esame orale  alla fine del corso che saràpreceduto da una prova scritta[1](livello B2 del CEFR). Un campione della prova sarà a disposizione degli studenti durante il corso???????

[1]La prova scritta è obbligatoria.

Testi di riferimento e di approfondimento, materiale didattico Online
 
  • Cutting Joan, 2009 (2nd ed.), Pragmatics and Discourse, London, Routledge (Sections A and B).
  • Di Martino Emilia, 2012. “When the Same Book Speaks Two Different Languages. Identity and Social Relationships across Cultures in the Italian Translation of The Uncommon Reader.” Anglistica16/1-2: 57-83
  • Hatim Basil and Jeremy Munday, 2004. Translation. London, Routledge (Sections A and B).
  • I testi da analizzare e materiale integrativo saranno forniti dalla docente durante il corso.

    Si consigliano 

    a) i seguenti testi:

  • Eco Umberto, 2013 [2003], Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani
  • Millán Carmen and Francesca Bartrina. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.
  • Biber Douglas, Susan Conrad, Geoffrey Leech, 2002, Student Grammar of Spoken and Written English, Harlow, Longman.
  • Conrad Susan, Douglas Biber, Geoffrey Leech, 2002, Student Grammar of Spoken and Written English: Workbook, Harlow, Longman.
  • b) un dizionario monolingue e un dizionario bilingue recenti, come ad esempio:

  • Picchi Fernando, 2016 (5thed.), Grande Dizionario di Inglese, Milano, Hoepli.
  • Longman Dictionary of Contemporary English, 2014, Harlow UK, Pearson Longman.
Metodi e modalità di gestione dei rapporti con gli studenti
 

studio 109, I piano, padiglione 3 (per appuntamento)

email: luisa.caiazzo@unibas.it

Date di esame previste
 

15 June 2022

12 July 2022

14 September 2022

11 October 2022

22 November 2022

18 January 2023

7 February 2023

Le date potrebbero subire variazioni, si consiglia di controllare gli appelli in ESSE3.

Seminari di esperti esterni
 

si

 
Fonte dati UGOV