LUISA CAIAZZO | LINGUA INGLESE I CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE

LINGUA INGLESE I CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE
DIPARTIMENTO di SCIENZE UMANE
Laurea
STUDI UMANISTICI
6
LINGUA INGLESE I CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE
DIPARTIMENTO di SCIENZE UMANE
Laurea
STUDI UMANISTICI
6
LINGUA INGLESE I CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE
DIPARTIMENTO di SCIENZE UMANE
Laurea
STUDI UMANISTICI
6
LINGUA INGLESE I CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE
DIPARTIMENTO di SCIENZE UMANE
Laurea
STUDI UMANISTICI
6
 CFUOreCicloDocente
1LINGUA INGLESE I CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE
6 30 Annuale Taglialatela Antonio 
2LINGUA INGLESE I CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE
0 80 Annuale DUBOSAS Susanna 
3LINGUA INGLESE I CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE
0 80 Annuale DANIELE Maria Pina 
4LINGUA INGLESE I CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE
6 30 Annuale CAIAZZO LUISA 
 
Lingua insegnamento
 

Italiano, inglese

Obiettivi formativi e risultati di apprendimento
 

Il corso ha l'obiettivo di fornire agli studenti le conoscenze di base essenziali per comprendere e comunicare oralmente e per iscritto in inglese secondo il livello A2->B1 del QCER. Dopo aver affrontato lo studio delle principali tecniche traduttive (knowledge and understanding), gli studenti saranno messi alla prova con esercitazioni pratiche su diverse tipologie di testo (application of knowledge and understanding) senza trascurare l'importanza del corretto utilizzo della lingua italiana in funzione di tali pratiche (making judgements). In tal modo, lo studente sarà reso consapevole di come sviluppare e adeguare le proprie abilità linguistiche a seconda dello specifico contesto (learning and communication skills). 
Livello di apprendimento in uscita per la lingua straniera: almeno B1 del QCER (in rif. allo scritto).

Prerequisiti
 

Si richiede almeno un livello A2 in entrata.

Contenuti del corso
 

Il ruolo della lingua inglese oggi;

Cos'è la traduzione (significato e implicazioni);

Il ruolo del traduttore (neutralità?);

Elementi della comunicazione;

Tipi di traduzione;

Il processo traduttivo (strategie, tecniche e approcci traduttivi);

Tecniche di lettura (skimming vs. scanning) e analisi testuale;

Generi testuali;

Ambiti specialistici (giuridico e/o economico e finanziario, giornalistico, letterario, ecc.);

Pratica traduttiva su testi autentici.

Metodi didattici
 

Approccio pedagogico comunicativo; analisi testuale e traduzione critica del testo.

Modalità di verifica dell'apprendimento
 

Scritto e orale.

Lo scritto verterà sulla traduzione En>Ita di una tipologia di testo simile a quelle analizzate durante il modulo. La valutazione costituirà un'indicazione di massima per il voto finale. E' consentito l'utilizzo di un monolingue e/o di un dizionario bilingue.

L'orale verterà sulla discussione in italiano degli argomenti trattati durante le lezioni e sulla sintesi in inglese delle letture tradotte.

N.B. La frequenza del laboratorio linguistico è assolutamente consigliata.

Testi di riferimento e di approfondimento, materiale didattico Online
 

- PIERANGELA DIADORI, "TEORIA E TECNICA DELLA TRADUZIONE", LE MONNIER. ISBN: 978-88-00-74398-3 [PARTI SCELTE]

- MATERIALE AD HOC FORNITO DAL DOCENTE

N.B. Gli studenti non frequentanti sono tenuti a studiare anche i capitoli seguenti per intero: 2.3, 2.9 e 2.10 (dal testo "TEORIA E TECNICA DELLA TRADUZIONE").

Metodi e modalità di gestione dei rapporti con gli studenti
 

Per ricevimento, prego contattare il docente via email: antonio.taglialatela@unibas.it.

Date di esame previste
 

Verificare il sito del corso di laurea e/o la sezione "Appelli d'esame" sulla pagina del docente.

Seminari di esperti esterni
 

Da definire.

 
Fonte dati UGOV