LUISA CAIAZZO | LINGUA INGLESE I CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE
LINGUA INGLESE I CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE | |
---|---|
DIPARTIMENTO di SCIENZE UMANE | |
Laurea | |
STUDI UMANISTICI | |
6 |
LINGUA INGLESE I CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE | |
---|---|
DIPARTIMENTO di SCIENZE UMANE | |
Laurea | |
STUDI UMANISTICI | |
6 |
LINGUA INGLESE I CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE | |
---|---|
DIPARTIMENTO di SCIENZE UMANE | |
Laurea | |
STUDI UMANISTICI | |
6 |
LINGUA INGLESE I CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE | |
---|---|
DIPARTIMENTO di SCIENZE UMANE | |
Laurea | |
STUDI UMANISTICI | |
6 |
CFU | Ore | Ciclo | Docente | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | LINGUA INGLESE I CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE | ||||||
6 | 30 | Annuale | Taglialatela Antonio | ||||
2 | LINGUA INGLESE I CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE | ||||||
0 | 80 | Annuale | DANIELE Maria Pina | ||||
3 | LINGUA INGLESE I CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE | ||||||
6 | 30 | Annuale | CAIAZZO LUISA | ||||
4 | LINGUA INGLESE I CON ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE | ||||||
0 | 80 | Annuale | DUBOSAS Susanna |
Lingua insegnamento | Italiano, inglese |
---|
Lingua insegnamento | Inglese |
---|
Obiettivi formativi e risultati di apprendimento | Il corso ha l'obiettivo di fornire agli studenti le conoscenze di base essenziali per comprendere e comunicare oralmente e per iscritto in inglese secondo il livello B1 del QCER. Dopo aver affrontato lo studio delle principali tecniche traduttive (knowledge and understanding), gli studenti saranno messi alla prova con esercitazioni pratiche su diverse tipologie di testo (application of knowledge and understanding) senza trascurare l'importanza del corretto utilizzo della lingua italiana in funzione di tali pratiche (making judgements). In tal modo, lo studente sarà reso consapevole di come sviluppare e adeguare le proprie abilità linguistiche a seconda dello specifico contesto (learning and communication skills). |
---|
Obiettivi formativi e risultati di apprendimento | Il corso si prefigge di fornire un’introduzione all’analisi della lingua inglese e di sviluppare la competenza metalinguistica degli studenti. Le abilità essenziali per la descrizione linguistica saranno acquisite attraverso l’analisi di testi autentici dal mondo anglofono, ponendo l’accento sugli usi funzionali della lingua. Ulteriore scopo del corso è quello di fornire conoscenze di base della storia della lingua inglese Alla fine del corso gli studenti avranno raggiunto una competenza linguistica comunicativa pari al livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). Alla fine del corso, gli studenti saranno pertanto in grado di a) individuare e descrivere I principali elementi di fonetica, fonologia, morfologia, sintassi e semantica della lingua inglese; b) scrivere brevi testi di tipo descrittivo/informativo/promozionale. Inoltre il corso si prefigge di promuovere la capacità apprendimento autonomo degli studenti. |
---|
Prerequisiti | Si richiede almeno un livello A2+ in entrata. |
---|
Prerequisiti | Conoscenza della lingua inglese pari al livello B1 del CEFR. |
---|
Contenuti del corso | Il ruolo della lingua inglese oggi; Cos'è la traduzione (significato e implicazioni); Il ruolo del traduttore (neutralità?); Elementi della comunicazione; Tipi di traduzione; Il processo traduttivo (strategie, tecniche e approcci traduttivi); Tecniche di lettura (skimming vs. scanning) e analisi testuale. Generi testuali; Ambiti specialistici (giuridico e/o economico e finanziario, giornalistico, letterario, ecc.); Pratica traduttiva su testi autentici. |
---|
Contenuti del corso | L’insegnamento rivolge particolare attenzione all’analisi e alla descrizione dei principali aspetti fonologici, morfologici, sintattici e semantici della lingua inglese attraverso l’analisi linguistica e culturale di testualità diverse dal mondo anglofono. Si sofferma inoltre su conoscenze di base relative alle prime fasi della storia della lingua inglese. |
---|
Programma esteso | Il ruolo della lingua inglese oggi; Cos'è la traduzione (significato e implicazioni); Il ruolo del traduttore (neutralità?); Elementi della comunicazione; Tipi di traduzione; Il processo traduttivo (strategie, tecniche e approcci traduttivi); Tecniche di lettura (skimming vs. scanning) e analisi testuale. |
---|
Programma esteso | I. Signs and language
II. Lexical, semantic, pragmatic and grammatical levels
III. History of English
Le ore dedicate allo studio individuale possono includere attività di lettura, produzione di testi scritti, studio per l’esame. *i numeri in parentesi si riferiscono alle pagine dal testo di David Crystal The Cambridge Encyclopedia of the English Language |
---|
Metodi didattici | Approccio pedagogico comunicativo; analisi testuale e traduzione critica del testo. |
---|
Metodi didattici | L’insegnamento è annuale (ottobre-maggio) e si articola in un modulo semestrale di 30 ore tenuto dal docente nel primo semestre in cui le lezioni teorico-metodologiche saranno affiancate da attività pratiche di analisi linguistica/produzione di testi e in esercitazioni a cura dei CEL di madrelingua inglese nel primo e secondo semestre. |
---|
Modalità di verifica dell'apprendimento | Scritto e orale. Lo scritto verterà sulla traduzione En>Ita di una tipologia di testo simile a quelle analizzate durante il modulo. La valutazione costituirà un'indicazione di massima per il voto finale. E' consentito l'utilizzo di un monolingue e/o di un dizionario bilingue. L'orale verterà sulla discussione in italiano degli argomenti trattati durante le lezioni e sulla sintesi in inglese delle letture tradotte. N.B. La frequenza del laboratorio linguistico è assolutamente consigliata. |
---|
Modalità di verifica dell'apprendimento | Le conoscenze e competenze acquisite saranno valutate attraverso verifiche intermedie e attraverso un esame orale alla fine del corso che sarà preceduto da una prova scritta [1] (livello B2 del CEFR). Un campione della prova sarà a disposizione degli studenti. [1] La prova scritta è obbligatoria. |
---|
Testi di riferimento e di approfondimento, materiale didattico Online | - PIERANGELA DIADORI, "TEORIA E TECNICA DELLA TRADUZIONE", LE MONNIER. ISBN: 978-88-00-74398-3 [PARTI SCELTE] - MATERIALE AD HOC FORNITO DAL DOCENTE N.B. Gli studenti non frequentanti sono tenuti a studiare anche i capitoli seguenti per intero: 2.3, 2.9 e 2.10 (dal testo "TEORIA E TECNICA DELLA TRADUZIONE"). |
---|
Testi di riferimento e di approfondimento, materiale didattico Online |
· Crystal David, 1994 (fourth ed.), The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge (UK): Cambridge University Press. (Part I: The History of English). · Sandoval Jordan B. and Kristin E. Denham, 2021. Thinking like a Linguist. An Introduction to the Science of Language. Cambridge (UK): Cambridge University Press. · Yule George, 2010 (fourth ed.), The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press. (Chapter 1). I testi da analizzare e materiali integrativi saranno forniti dal docente durante il corso. Si consigliano inoltre un dizionario monolingue e un dizionario bilingue recenti, come ad esempio:
|
---|
Metodi e modalità di gestione dei rapporti con gli studenti | Per ricevimento, prego contattare il docente via email: antonio.taglialatela@unibas.it. |
---|
Metodi e modalità di gestione dei rapporti con gli studenti | Ricevimento studenti:
|
---|
Date di esame previste | Verificare il sito del corso di laurea e/o la sezione "Appelli d'esame" sulla pagina del docente. |
---|
Date di esame previste | 13 June 2024 10 July 2024 20 September 2024 16 October 2024 20 November 2024 15 January 2025 6 February 2025??????? Le date potrebbero subire variazioni, controllare gli appelli in ESSE3. |
---|
Seminari di esperti esterni | Da definire. |
---|
Altre informazioni | Per ulteriori info, prego contattare il docente. |
---|